Author Archives: FranzHefele

About FranzHefele

Freelance translator for the languages english, french, italian, spanish and german

Spanish Translator for SEO Texts

Are you looking for a Spanish translator for SEO texts to optimize your website or online shop? fh-translations.de offers the search engine optimized translation of your unique content. Thus you create an added value also for Internet users of Google & Co. abroad by your presence in the World Wide Web.

Unique and appealing SEO texts increase the visibility of websites in search engines. The information is made available to the prospective customer faster and increases the prestige of each enterprise. Topic-relevant contents to a certain search term are optimally linked with each other. This creates a remarkable added value for both the search engine and the reader.

The optimal visibility of the web contents by a professional Spanish translation  

The Internet is a platform that goes far beyond regional events. Any kind of communication and interaction can take place internationally as well as in Spain or South America. The possibility of a Spanish translation of the website removes existing language barriers. This is the ideal way to attract new readers. The Spanish translator for SEO texts creates the translation of the content of a website or online shop. However, the content of the new text is not just a mere word-to-word translation from the source text. The information is search engine optimized for the reader and the search engine of the respective country.

An experienced Spanish translator for SEO texts enables readers to pay more attention to the company and the product.

A well-written blog is an ideal means of communication and a reliable marketing strategy. The content is presented to the prospective customer as text, image, video, in speech form or via links. The reach of the content created is, however, limited to one language and thus related to the location of a few countries. However, the Internet can do more if one considers offering the information in several languages and thereby increasing its sphere of influence. The only important thing is to find a language expert who is also familiar with writing Spanish SEO texts.

The translation of SEO texts cannot be equated with an ordinary translation of a technical or economic text. The contents of the new language version are addressed to two addressees at the same time. On the one hand, there is the reader for whom the content is written. On the other hand, there is the search engine that brings the text to the interested party. The prerequisite for this is a good positioning in the search list. The Spanish translator for SEO texts must therefore pay attention to the use of the correct Spanish or German keywords. He must create a wording that is relevant to the topic and also takes into account the technical terms of the language. This creative way of translating increases visibility in search engines such as Google for Spanish-speaking consumers. It supports the success of the presence on the Internet and shows its great growth potential.

Italian-German translation for business

The Italian-German translation for business deals with texts from the world of business, finance and commerce that are available as Italian or German originals. The documents are characterized by specific technical terminology, which is a particular challenge for translators and experienced linguists. If professional translations and texts are offered in this field, experienced language experts are used who have a profound knowledge of the specific economic and financial terms.

Italian-German translation for business, economic, financial and commercial texts and documents

The translation agency fh-translations.de is your competent translator if you need a reliable Italian-German translation for business and finance. These are general or specific texts for international companies. The translations may include a contract, general terms and conditions, annual report, website, balance sheet and marketing concepts. Many companies that do business in Italy rely on a professional Italian translator for their business correspondence.

Italian to German translation for business and finance in the B2B and B2C sectors

The translations of fh-translations.de in the field of economics and finance offer companies and private individuals the ideal path to positive communication in business transactions. Startup companies who want to open up new markets will find an excellent solution to present their products and services across borders. The marketing activities can be brought by a localization of contents abroad purposefully to the new consumer. However, economic translations from Italian into German are also an advantage for established companies who wish to make their business ideas available in several languages, e.g. via their own website.      

The difference between an economic and a legal translation 

Many business and financial translations are characterised by a multitude of legal terms and therefore present a particular challenge for the translator. The legal side of the document must be analysed very carefully and the feasibility of the translation checked. For this purpose, your professional translation agency offers an experienced language expert who has already worked on a large number of legal texts in the business environment. High-quality translations are produced, which are based on a precise working method and meet the requirements of a company as well as a private individual.

Do you need an Italian translation of your business document? Here is the way to your non-binding offer.  

French-German translation of the website

The information content of the Internet is growing and multilingual content is becoming increasingly important. The translation of websites increases the number of readers and makes cross-border content available. For example, if the French-German translation of the website and web pages is considered, users in France or Germany can also be reached and made aware of the content.

This way of disseminating information increases the added value of websites. Why should you only want to reach readers in your own country? The provision of content in several languages is the best way to achieve this. However, it is important to ensure that the translation is of the right quality. Unfortunately, even today too many website administrators rely on simple machine translation. The value of the content in another language, such as French, can only be significantly increased if a French translator is also commissioned.   

A professional French-German translation of the website and web pages is important for website operators and administrators who also want to present their offers and services and provide information to people and customers in France and other French-speaking countries.

Web pages are one or more HTML documents which together form a website and can be accessed using an Internet browser and the corresponding URL (Internet address). Tools for the layout and other extensions of the website are e.g. CSS and PHP.

For the potential customer and reader to stay on the website for as long as possible and to be able to use the information, an experienced translator is required to creatively translate the content of the text into the other language. An automatic or machine French-German translation of the website and web pages provides only unreliable results in an insufficient German. With these texts alone, navigation on the pages is hardly possible. If we then go deeper into the core of the content, the statements of the translation can no longer be used. 

If you rely on the work of a professional French-German translator, you will be able to reach more satisfied readers and thus considerably expand your clientele. After all, the success of a website depends on the number of visitors and the quality of the information it provides.

If the website and its content and texts have been written and translated fluently and easily understandable, the customer will also be easier to contact and show further interest in the content. The Internet has developed into a medium that provides fast information around the clock. Benefit from this and be convinced by an optimal translation for the success of your internet pages and your web presence.

Language versions such as the French-German translation of the website and web pages bring international added value and a larger readership

In addition to a high-quality French-German translation of the website and web pages, it is also necessary to adapt the linguistic characteristics to the cultural peculiarities. After all, the text should be clearly understood and not appear strange to the reader or even like a machine translation. The longer the customer stays on the website, the higher the flow of information and the positive perception of the company, the service and the product.

Are you interested in translating the content of your website or web pages? Or do you need more information on the subject of homepage translation? Contact me via the contact form. You will receive an answer to your request within a short time.

English and German

The translation agency fh-translations.de is your reliable partner and translator for English and German and all texts with English-language content.

Are you looking for a translator for the languages English and German? Do you have texts and documents with English-language content that you would like to have translated? Then you have found on the website fh-translations.de your expert language mediator for English with a first-class and professional translation service.

Your English-German translator for high quality texts with style

A good and purposeful translation from English into German requires extensive knowledge of the use of language and the application of sentence construction in the English-speaking culture. An experienced translator analyses the text provided by the client and prepares a targeted translation. The optimized translation process of fh-translations.de allows a competent use and integration of the relevant technical terminology. A translation is created that is geared to the needs of companies and private individuals and never loses sight of the author’s intention.

fh-translations.de – Your translation agency for the languages English and German

Rely on the many years of experience of a professional translator for the languages English and German. Benefit from exquisite and well-founded texts for your company. You will receive a relevant marketing translation and relevant texts for positive communication in the business-to-business (B2B) or business-to-consumer (B2C) sector. But even private individuals with intentions abroad need a translation of their texts and documents such as a certificate, CV or even a contract (rental contract, employment contract, etc.). The translation agency fh-translations.de is your reliable English-German translator for stylish and high-quality texts.

Successful texts through the work of a professional translator of the language English and German

Creating a high-quality translation that delivers results is not simply a matter of translating words from the source text into the target text. It is a process that begins with the analysis of the submitted text and ends with the optimization of the translated text for the addressee. At the translation agency fh-translations.de the customer receives a proven translation service by a specialized translator for English and German.

Do you have a specific request for a translation or text in English and German? You can also use the contact form to send me the files and documents to be translated. I will send you a non-binding and free quote as soon as possible.  

Translation of websites

Translation of websites

The Internet is growing through its information content and multilingual content is gaining more and more attention from businesses and website operators. The translation of websites provides cross-border content. This increases the number of readers and, in parallel, the ranking in the search engines. Internet users in other countries are reached and the content of the websites is made available to several people.

The translation of websites for the enhancement of your own content

The international dissemination of information increases the added value of websites. At some point, every administrator asks himself why he only wants to reach readers in his own country. Translating content into several languages is the best way to reach readers from abroad. However, it is important to ensure that the translation is of the right quality. Many website operators rely on simple machine translation. It offers no real added value and is quickly uncovered by the reader.  The value of the content in another language can only be increased if a professional translator and SEO writer is hired.   

A professional translation of websites and their content is important for website operators who also want to present their offers and services to people in other countries and provide information.

Web pages are one or more HTML documents that together form a website. They can be accessed with the help of an Internet browser and the corresponding URL (Internet address). Tools for the layout and for other extensions of the website are e.g. CSS and PHP.

An experienced translator is required so that the interested party can stay on the website for a long time and can also use the information. These are people who translate the content of the text into the other language in compliance with certain SEO criteria. Machine translation of web pages provides only useless results with inadequate technical terminology and keywords. Particularly in the case of in-depth content such as the translation of a user manual, a contract or the general terms and conditions, the statements made in the translation can no longer be used. 

Language versions through a professional translation of websites for an international readership

If you rely on the work of a professional translator, you will build up a large readership and thus considerably expand your clientele. After all, the success of a website depends on the number of visitors and the quality of the information provided.

Are you interested in translating the content of your website? Or would you like more information on the subject of website translation? Contact me via the contact form. You will receive an answer to your request within a short time.

Translation in the field of tourism

Translation in the field of tourism

The travel industry is booming and tourism is experiencing a growing rise at home and abroad. The number of overnight stays in the hotel and restaurant industry confirms that international guests are increasingly drawn to faraway places. The continuing positive development is also associated with a wide range of products and services. For the international tourism industry it is very important that the range of services also speaks the language of the guest. Therefore the reliable translation in the field of tourism and tourist texts is an important factor.   

With a turnover of about 623 million dollars, tourism is one of the largest economic sectors today. The word tourism has its origin in the French language, in which the noun “le tour” means “trip” or “wandering”.

The World Tourism Organization (UNWTO) defines tourism as “the activities of a person who travels for less than a specified period to a place outside his or her usual environment, the main purpose of which is other than the pursuit of an activity remunerated from the place visited“.

Attractive translation in the field of tourism for the Internet

We have all been able to make diverse experiences with international and national tourism. The experiences often remain with us for years to come and the photo album or the pictures on the smartphone and tablet are a memento worth seeing. Provided, of course, that the right trip with the right accommodation could be found in the multitude of offers. If the service does not meet the hoped-for expectations, the disappointment is naturally great.   

English-German translator needed for tourist texts? Click here for the link.

Who needs a translation in the field of tourism and travel?

The tourism and travel industry as well as all tourist providers who want to address foreign-language tourists and visitors from abroad are expanding their customer base with a professional translation of their offers and services. They thus increase the overnight stays of international guests, which increase the turnover of the catering and hotel industry and strengthen the region as well as their image.     

Terms such as art and culture, leisure and recreation also belong to the field of tourism translation. Tourism marketing plays a decisive role in bringing this need for quality to the traveller. Thus, the traveller’s attention and interest in the offered trip and sights are won.

On an international level, a clear and unambiguous translation of the services and cultural offers is crucial in order to convince and win customers both now and in the future.

I translate tourist brochures, flyers, leaflets and create the translation in the field of tourism on your websites. Questions and suggestions? Click here for the contact form.

Translation in the field of pharmacy

The future of internationally active pharmaceutical companies will be shaped by rising sales. The topic of health, nutrition and well-being is en vogue and the global market continues to develop its great potential. The demand for pharmaceuticals, medicines and supplements increases with the provision of basic information about their mode of action and the field of application. Texts about the advantages and disadvantages of the active ingredients and the indication must be prepared and translated for the international market. A pharmaceutical translation is commissioned by pharmaceutical companies that are represented in the respective countries. 

Professional Pharmaceutical Translation for International Companies

Many pharmaceutical companies operate internationally and therefore work together with translators. They translate the pharmaceutical product descriptions for the foreign market. It is the ideal way to advertise the texts of the pharmaceutical and the product in a foreign language. However, an experienced translator with in-depth knowledge of the pharmaceutical and medical fields is required.

Translation of ingredients and modes of action for the client

Pharmaceutical manufacturers need a precise product description for their medical and pharmaceutical products. This can describe the positive properties, the ingredients, the raw materials and the modes of action. The interested customer receives information about the product and the way in which it can ideally be used. He gets to know the functions and properties and can thus assess the mode of action. A reliable translation creates a larger radius of international customers. This enables them to assess whether the product is suitable for them and meets their expectations.

A well written and detailed product description of a medical or pharmaceutical product and the translation should begin with a few introductory sentences. The beginning of the text could, for example, explain the symptoms and causes of a disease or illustrate the idea why this product was developed. It can illustrate the optimal intake and give helpful tips for further use or storage. The translation in the field of pharmacy provides the international customer with an overview of the product right from the start.

Furthermore, the basic ingredients and the positive effect are presented. Information is given on possible product variations and product strengths. Finally, the field of application and the compatibility are dealt with.

In the case of pharmaceutical texts in the multilingual online shop or on the manufacturer’s website, reference can also be made to various tips on alternative products, to independent test reports or to a link to a list of customer reviews.

High-quality translation in the pharmaceutical field requires professional qualifications and expertise

A professional translation of pharmaceutical texts is only possible with comprehensive knowledge of medicine and pharmacy. The translator should be familiar with the basic terms and terminology. Many years of experience and involvement with foreign-language pharmaceutical texts round off the specialist knowledge.

Translation of the contract

The contract and the subsequent translation of the contract consist of an agreement between two or more parties on the regulation of a legal transaction according to the applicable law. The content is based on two concurrent declarations of intent (offer and acceptance). It is carried by at least two persons. If a contract is concluded across borders, a professionally prepared translation of the contract text is required. It is a great advantage for business partners to have a competent translation of the contract and its clauses. The text produced makes business transactions more transparent and the regulation of the contractual relationship can tend to be more trustworthy and clear.

The different types of professional contract translation

Contracts concluded across national borders can take a variety of forms. There are cases in which the award of a contract is subject to an obligation to put it out to tender. This is a public invitation to submit a bid for the specified conditions (delivery conditions, etc.) of the invitation to tender (submission).

European tenders and their access are governed by the Agreement on Government Procurement. There are two different versions. The public tender and the restricted tender. The restricted tender offer limits the number of companies that can submit bids. Public law institutions are usually obliged to submit tenders. However, more and more companies under private law are taking advantage of this possibility. The reasons are usually of an economic nature.           

The reliable translation of the contract plays a decisive role in new and growing business relationships at European and international level.

The translation agency fh-translations.de offers the translation of the following contracts:

  • Sales contract
  • Contract of employment
  • Service and work contract
  • Donation contract
  • Rental agreement
  • Guarantee contract
  • etc.

What are the main points to consider when translating the contract?

In a sales contract, the main content consists of the translation of the definition of the object of purchase, such as the movable or immovable object, the translation of the obligations and rights of the buyer and the seller and the correct presentation of the agreed purchase price.

The translation of the employment contract is always necessary if the employee has found his future employer abroad. The content deals with the start of work, working and probation periods, activities and periods of notice, as well as regulations such as leave, bonus agreements, overtime, etc.

The service contract and the work contract are regulated differently by law. In the case of a contract for work, the success of an agreed work is owed. In the case of a service contract, only the work performance is contractually agreed. In both cases, the client is obliged to pay the agreed remuneration. As a result, labour law texts also find their way to a professional translator.  

The translation of a rental agreement defines the name and address of the lessor and the lessee. It gives a detailed description of the rented premises and objects and deals with the rental period, the agreed rental price and the distribution of heating and operating costs. In particular, the rights and obligations of the landlord and the tenant (keeping of animals, use of the garden, obligation to provide information, etc.) and the periods of notice constitute an essential part of the professional translation of the contract.

The translation of the guarantee agreement is a legal translation or translation of legal texts and is carried out by translators with a great deal of expertise.     

For the translation of other contractual texts, please use the contact form

Translation of the press release

The translation of the press release is an essential factor in ensuring that a foreign-language press release can appeal to certain journalists as a target group in the respective country.

The press release is an ideal way for companies to get information about their latest innovations and developments out to the public through the press. The texts serve to publish new products, events or developments. They are part of public relations work and explain the progressive products and innovations as objectively as possible.

The translation of the press release in relation to advertising

A press release clearly distinguishes itself from advertising purposes, as it was written not for the end customer but for journalists. The aim is to make data, key figures and facts interesting and to activate readers’ interest in the company or the product. The press release from a professional writer has an objective style and a serious layout. It can also be refined with statistics, images or graphics. If the press release is a blog on the Internet, further links on the page and in the text can also be integrated.

Are press releases different? And if so, how can a fast and broad publication be achieved?

Every artist who has completed his painting will then look for a suitable framework to create a remarkable aesthetic relationship. Thus the expression of the painting is increased and the first glimpses of the observer are captured.

The parable can also be applied to the creation of texts such as press releases. A detailed press release is the actual core of the writing, but the attention of the journalist is only awakened at the beginning when the whole thing leaves an attractive first impression.

If the reader’s attention has been attracted by the appealing frame, the text concept should also encourage the reader to continue working with the text after a short flyover. It must be written objectively and without imperatives and superlatives.  

The professional translation of press texts

A professional translation of the press release must capture the objectivity and determination of the source text and demonstrate a high degree of seriousness. The enlightening text should go hand in hand with the journalistic nature of the source text. If the translator is aware of this concept, the new text is also a success for the company’s public relations and PR activities abroad.

Are you interested in the translation of the press release and press texts or would you like more information about translations in journalism? Click here for the contact form

Translation of business correspondence

The translation of business correspondence is part of professional communication and corresponds to the professional exchange of internationally active companies. This change of information refers to the discussion and exchange of professional aspects. In most cases, this involves the translation of letters, short messages or e-mails. But even smaller translations, such as those for an appointment or a change of date, are sometimes placed on the desk of a professional translator.

What is the purpose of translating business correspondence?

In cross-border trade, enquiries are made, offers are made, contracts are concluded and uncertainties are eliminated. However, the reason for the business correspondence or business letter can also be a non-executed payment, a comment on the deviating dispatch situation or a report of questionable business conduct. The translator always adheres to the official form when drafting the text and creates a style that leaves the recipient with a good tone and a lasting positive impression.

Translation of business correspondence with style and quality

For the selection of the writing style you should therefore consider the following:

  • Do I write the text bureaucratically or with a personal touch?
  • Do I choose a style with many nouns or do I use verbs?
  • Do short or long texts make more sense?
  • Do I write using many metaphors or am I purely objective?
  • Does the targeted use of technical terms underline my professionalism or do they inhibit the promising effect?

These considerations and the final decision are decisive both when the company produces the original text and when translating business correspondence. For example, it can be a first business contact. In this case, a serious and objective style is used that convinces the future business partner of the business purposes. Writing awakens curiosity and increases interest in the subject.

After choosing the right tone, it is important to observe the official form of the business letter. In general, it concerns the address, the subject line, the intervals and the end of the letter. You should never forget that the appearance of the letter leaves the first impression on the recipient.

If the above points have been considered in the translation of business correspondence, the first steps in the right direction have already been taken. However, it should still be noted that the last impression of a letter has an important influence on how it works. An appealing introduction, compliance with the official form and a friendly and impressive farewell form the ideal framework for an informative and successful business correspondence.

The translation agency fh-translations.de is your competent partner for the translation of business correspondence, business letters, fax and e-mail, corporate communications, correspondence, communications and business relationships. Rely on an experienced translator for the successful exchange of information within your company.